Playing Final Fantasy VIII (en français)

I will, perpetually, always need to replay Final Fantasy VIII. This is just a fact of life, an eternal truth. It's my favourite game, and I like to replay it fairly frequently. I know this thing inside out, so much so that I don't need the cues of a language I fully understand to play it - which is why I played it in German, back when I was vaguely studying that language.

Squall stands in Rinoa's pink room. He thinks: "(Plus sèrieux!!)"
You'll notice I'm playing the hideous and repulsive remaster this time around.
 

I've also briefly looked at it in Japanese (and I was surprised at how much I could understand, based predominantly on my kanji recognition, which at this point is... okay), but I didn't commit to that playthrough.

No, what it's time for, is to play Final Fantasy in French. Allons-y!

The Timber train gang are crouched down on the floor, looking at their contract. Zell says, "En français, ça veut dire quoi?"

These experiments aren't really about understanding the text as much as enjoying the small linguistic differences and choices in translation. These little decisions are really fascinating to me - why is blizzara simply (glacier+) here?

I do get a little bit of a gauge on my ability to understand sentences, of course, but fundamentally I can't read French very well. I know enough vocabulary to get the gist of a lot of things, but the grammar really eludes me. That's because I like to pretend grammar isn't real and can't get me. But the unfortunate truth is that grammar gets me every day.

Biggs, on the floor of a prison cell, says, "oups".

Nevertheless, it's a way of just sort of hanging out around a language. I don't really get what she's doing, but I'm watching her (the French language) do her thing.

Cid, raising his arms, says, "Le Seed est la fierté de l'université de Balamb!"

The Frenchness comes out in interesting ways. The Trepies are now called Trèpistes. Balamb Garden is referred to as the B.G.U. (Balamb Garden Université). Characters keep saying "hum".

Squall says, "hum..."
So true.

But my favourite thing about the French translation is its preference for literary allusion. Ifrit's attack is changed from Hellfire to Divine Comedie. Siren's attack is now named Andersen, for Hans Christian. Quezacotl is Golgotha, for some reason. Somehow, I feel as if these changes add a slightly more grounded feel to the game. It feels closer to the real world, but also a little bit darker and imbued with biblical horror. Diablos is Nosferatu. Wow.

Rinoa is starting up her summon, surrounded by green translucent orbs. We see a text box which reads: "Andersen".

A fun translation choice is that here, Rinoa's (or... Linoa's) dog-based limit break attacks are now all named after different dog breeds. Cute.

The dog magazine, "L'ami des bêtes 4", shows an explanation of the power called "Angel Dachshund".
Beware: the dachshund attack.

And of course, we need to know what Seifer calls Zell on their way to Dollet. In English, it's chicken-wuss. In French, it's... blond hedgehog. Perfect.

Seifer, in the car, says, "Je fais équipe avec un hérisson blond et un amoureux transi..."

I enjoy traversing this world in another language. It feels nice to wander Deling City in French. There's that big French archway, Nosferatu's in my brain, and I dreamed I was a clown.

Squall thinks, after his first dream about Laguna, "J'ai rêvé que j'étais un clown".

This is how it should be. 

A screen in which you can get off a bus at a suspiciously familiar looking archway. Text reads: "Arc de triomphe. Touche V pour descendre."
Please, touche pour descendre a l'arc de triomphe.

No comments:

Post a Comment

Leave a comment here, like a pebble on a grave.